viernes, 9 de octubre de 2009

cortes de pelo/idioma



Hey, que quieres que te diga, pero la belleza está en todos lados, sobre todo en esos cortes de pelo que me recuerdan a los que llevaban los soldados nazis, versión 2009. Les sientan fenomenal y me encantan en los chicos. Y vamos poco a poco en mi nueva ciudad, despertando a una visión de la vida en la que suelo estar rodeada de músicos, gente que trabaja con la fotografía y artistas . Con lo que quizás después de unos meses aquí, siento que vuelvo al ambiente familiar en el que llevo unos cuantos años. Nunca me he sentido demasiado cómoda en el círculo de periodistas que supuestamente es lo que he estudiado. Son un coñazo, ordenador, trabajo, van de un lado a otro pero no viven nada a fondo. Naaa...creo que no es para mí. Pero aun asi escribo mucho y siempre tengo mi cámara y luego me gusta dar forma a todos los impulsos que percibo. Lo importante que es el idioma para todo ello, no? Pongámoslo de esta manera, sin el idioma estás como inmadura- frágil-débil, pero cuando vuelvo manejar el alemán sin divagaciones tras tantos años sin vivir en Alemania, la ambición se centra aun más en el idioma por un proyecto en relación a las palabras y las imágenes.
El alemán es un idioma precioso y preciso donde los haya. Con Jonas hace tiempo, en París, hablábamos de cómo nos configuraba la melodía del idioma que estés utilizando. No es lo mismo hablar por teléfono en francés que en alemán, igual que no te sientes igual discutiendo en español que en inglés. Cada melodía saca una personalidad distinta, dentro del prisma que podamos tener en un determinado momento. A mí el alemán me sienta mejor que el español a nivel físico, el volumen que la gente utiliza para expresarse, más bajito, más respetuoso, además me encuadro mejor con los rasgos fisonómicos de la gente que me rodea aquí, sin embargo a nivel escritura me gusta más el castellano por esa ligera capa de emocionalidad que expresa plenamente cada sílaba. El alemán es preciso-práctico-intelectual-filosófico, mucho menos emocional que el castellano. O con una emocionalidad distina, más fría, menos temperamental. Existen palabras como “Liebeskomma” - que se origina de unir Liebe que significa amor, y Komma, un coma médico- para describir esa situación posterior de melancolía que acompaña a las separaciones de pareja. Todo tiene un término exacto y preciso.

Por tanto me siento distinta.
Distinta pero igual, igual pero distinta.
Me entiendes?
Verstehst du mich?
No es lo mismo una cosa que la otra aunque signifiquen lo mismo. La actitud es distinta. A esto me refiero.

Archivo del blog